Samtidig oversettelseskontrakt for spesifikt arbeid

Fortløpende sannsynlig å bli oppfattet som en form for simultanoversettelse, mens det i sannhet er de to helt forskjellige typer oversettelser. Påfølgende telling på det faktum at overs møter neste taler, lytter til hans tale som fulgte, hjelpe hverandre utarbeidet notater, oversette summen av notatet på et annet språk. & Nbsp; Simultantolking imidlertid gjennomføres bor i rom lydisolerte. Foreløpig rad oversettelse er erstattet av simultanoversettelse, men likevel gir deg at denne type oversettelse er oppfylt, spesielt i grupper av unge mennesker, og de kommentarer eller på svært spesialiserte møter.

Hvilke funksjoner er en etterfølgende tolk? Han burde være en unik villighet til å gjøre jobben sin. Først og fremst bør han være en kvinne som er svært motstandsdyktig mot stress. Fortløpende tolkninger er enda viktigere fordi de slutter helt levende, så den arbeidende personen bør huske grunnen kalt nerver fra vanlig, han kan ikke forårsake saker når han blir i panikk, fordi han mangler ord for å oversette en gitt setning. Det er angitt over uklanderlig diktning. For at oversettelsen skal være rolig og enkel, må den uttrykkes av en kvinne med hensiktsmessige språklige evner, uten taleforstyrrelser, som forårsaker skade i mottak av meldingen.

I tillegg er eiendommen til en god kortsiktig mening ekstremt viktig. Det er sant at oversetteren, og til og med, kan lage notater som vil hjelpe ham å huske teksten som snakkes av høyttaleren, men det endrer ikke det faktum at notatene imidlertid vil være bare notater, ikke hele uttalelsen fra høyttaleren. Funksjonene i en påfølgende tolk er ikke bare evnen til å huske ordene som en kvinne sier, men også evnen til å oversette dem nøyaktig og uten forlegenhet til neste språk. Som du kan se, uten en kortvarig oppfatning, er simultan tolk faktisk helt uproduktiv i bøker. Det er nå uttrykt at de beste konsekutive tolkene er minneverdige opptil 10 minutter med tekst. Og på banken, som i utgangspunktet kommer i kontakt med seg selv, bør det huskes at en pålitelig oversetter bør ha høye språkferdigheter, kunnskap om slang og idiomer som brukes på andre språk, og utmerket hørsel.